Monday, 26 April 2010

The empty cart makes more noise. (빈수레가 요란하다)

Binsurae ga yoranhada.


For centuries, Koreans have applauded tacifurnity and frowned on chaterboxes. In the culture, people prefer to a man with less words.

요란하다: noisy, loud, boisterous..
요란한, 요란스럽다, 요란하게

오토바이가 요란한 소리를 내면서 지나갔다.
콘서트가 아주 요란하게 시작했다.
배가 고파서 "꼬로록" 소리가 요란스럽다.
옆 집 아줌마가 옷을 요란스럽게 차려 입었다.

Ppalli, Ppalli!!! (빨리, 빨리!!!)


Be Hurry, hurry!!! Koreans say "Ppalli ppalli' when they want to other to speed up. The term now symbolizes Korean's penchant for rushing things. Although Koreans do not need to be hurried, they seem always in a hurry to do things.

예문: 빨리 빨리 가, 빨리 빨리 숙제 해! 빨리 빨리 샤워 하고! 빨리 빨리 자! 한국사람들은 그저 빨리 빨리...

Monday, 29 March 2010

Basic Conversational Korean Textbook

While I was teaching at NUS Extension, we had found that one of institutions copied my materials. Not only had they erased my names on the pages but also they use for their Korean courses with my book in mid 2005.
Before Korean Language Course became Korean Language Program (KLP), all lecturers have to prepare their own notes to teach under “course”. Following KICE guide line is vital to design the course because I had a vision to teach Korean language with university level with a university textbook for first time in Singapore so that the students can immerse into the classes in Sogang university without a great deal of problem. After Korean Wave had arrived in Singapore, teaching Korean was getting easier as many people have a minimum level of knowledge from media such as greetings 안녕하세요? So teaching Korean became easier than I started to teach Korean in late 1990's with the internet's help too.

My textbook was for local students and the textbook lead them to next basic level of university textbooks smoothly. Below reasons made me to print my own textbook with NUS publishing with Dr. Kim C.W.'s advice and help.

As NUS Extension did not give any budget to buy textbook in advance, I had to put my money, some thousand dollars to order the Sogang University textbooks in advance and the order tooks three months to arrive. When the textbooks arrived after few months later then I could able to claim the money to NUS Extension but the payment took another few months to come back to me so I had been putting around S$6,000 ~ S$7,000 or more to order the books till Korean Language course became Korean Language Program. My basic level of textbook could lower the course fee too.

When I look at my textbook, I never forget the memory of hardship that I went through to make the Korean Language Program from the uneasy start.

It was the first born tailor made textbook with feedback of my students in Singapore taken into account. I never forget the students who helped me.

Saturday, 11 July 2009

Starting Korean Language Course at NUS Extension

I approached NUS Extension(NEX) on the possibility of starting a Korean language course (KLC) with them in early Oct. 2003. After all consideration in the meetings and the big preparation, NEX was opened to a Korean Language Course (KLC) and was willing to give it a 6-month trail to gauge the response. The first course was launched in Feb 2004 and the first class response was good as some of my students spread the news that I moved to NEX. Whilst this was a positive first step, there were however many challenges that I had to deal with.

I had been planning to use the textbooks published by Sogang University as I was trained there, knew that the books were good teaching materials and had a confident in using the modified Sogang style at NEX. However, NEX could not allocate any budget for the importation of text books because the "KLC was not a programme". In fact, lecturers had to develop and able to use their own teaching materials for courses.

Should lecturers nonetheless required the use of imported text books, so I had to bear the cost of importing the textbooks first. Because NEX would only reimburse the lecturers for the number of books sold. The lecturers were left the bear the costs of any unsold books. So, I wrote new textbooks for level 1 and 2 but I imported Sogang textbooks from level 3 onwards. I used KICE (Korean Institute for Curriculum and Evaluation http://www.kice.re.kr/en/index.do)guide line for curriculum and tried my best to make the tailored made materials based on my teaching experience in Singapore. What ever situation was given, I starched my ability to make things happen while I was working.

The administration and logistics of arranging for importing text books were also left to me. For the first 18 month of my tenure with NEX, I had to personally arrange for the importation of the text books and had to make out-of-pocket payments amounting up to S$3,000 or more each time before being reimbursed by NEX at a much later date.

I believe that the very positive response to the first KLC at NEX in February 2004 was due the fact that I was the first to apply the CLT(Communicative Language Teaching) & Communicative teaching method in Singapore. I also had to tailored the KLC to fit local consumption as the original lesson plans did not completely meet the local audiences’ needs.
Mid 2004, I received a call from NEX management and was offered a new contract. And the KLC was upgraded to Korean Language program(KLP) in 2005 after I made the successful outcome for KLC. Budgets were discussed and professional advice sought. That was such a great relief because I could not continue to bear using my own money to import the textbooks when it touched more than $5,000 dollars. On top of that, doing exchange, immersion, having proficiency test center, arranging donation of books, recruiting teachers (new jobs to teachers) and other plans became easier to be planned.

My new plan (taking trainers) was submitted to the management and my ex student (Ms. Ong Wann) who learnt from chapter 1, was hired first in Sept. 2004. Ms. Ong Wann graduated from NTU and did a diploma in Korean language at the Sogang university in early 2001 and she wanted to teach Korean language although she was a Singaporean.  So, I took her heart to support her from Sept. 2004 at NEX. While she was under my training, she helped me some translation work as well and I helped her to get the scholarship at the Korean Foundation then she was doing Master degree in Korean language at Kyung Hee University in Seoul.  When she came back to Singapore after her study, I arranged a job for her to teach at Singapore Polytechnic.  Number of students or management people against the idea of taking her (non native Korean teacher) as a Korean teacher but I put my pure heart to someone who wants to be.
We always wished to find the teachers who have integrity, having professional team work mind, supportive and respecting others in any good or bad situations as a colleague,
I met great teachers while I was working together but not alway.  I and other senior teachers felt great deal of regret to train the teacher who merely use this teaching job for own benefits only without any moral or integrity.

However, I had to rush to achieve the plans before 2008. While I was working in NUS Extension, I felt very difficult to work to achieve the goals because I was also preparing for moving to Australia but as I could see the possibility of opening Korean even in the campus, I could not close my eyes to ignore so I decided to try to do it first. There are many significant meanings behind opening Korean language in Singapore.

Teaching Korean language in Singapore in the late 90's

When I first set foot in Singapore in the late 90’s, I noticed that the availability of Korean language courses was minimal. Educational institutes were reluctant to offer Korean language classes as it was not popular. No institutions wanted to use universities' textbooks and they used copied materials without proper curriculums or guide line from MOE(Ministry of Education). I was trying to understand as they find it troublesome to import the required books which were and are still costly or there were also questions raised over the teaching staff's ability to use such said books. However, regarding or respecting copyright was not an issue while I was working there and I was disappointed. I could just stay there to just teach, enjoy my popularity and earned money but I could not close my one eye to the wrong doing due to money or my carrier.

I quit my tenure with my previous insitution in mid-2003 without having my next teaching job due to some copyright issues. I still respect and thank the person who gave me the opportunity and promotes Korean language even though I was disappointed with the fact that the issue over copyrights was not talkable with same level of understanding in the developed country.

After my stint at the institution, I decided to give teaching a miss. But, a suggestion from former students that I teach the Korean language at university level instead, made me rethink my decision to give up teaching as a profession. I decided to explore the option of teaching the Korean language at university level. I believe that unlike a language institute, students would have access to better support, resources and exposure opportunities (such as via exchange programs) at the university level.

Wednesday, 29 October 2008

2nd Korean Language Speech Contest in Singapore

My students went for speech contests and sat for TOPIK and KLPT yearly. When I saw them with the awards and great results from the tests, I am rewarded.

일본에서 만난 한국: 진 테오
(2등)

(2회 말하기 대회에서 1등과 아주 근소 차이로 떨어진 학생, 진 테오의 스크립. 심사위원들이 너무 안타깝게 생각해 그 오빠를 만나고 오라고 2등상 이외에 즉석 준비한 아시아나 왕복비행기 티켓을 줌. (본인과 총 학습시간100시간을 한 학생)




안녕하세요? 저는 진 테오라고 합니다. 싱가포르국립대학교에 재학중이고, 전공은 일본학입니다. 저는 한국드라마를 처음 보면서 한국에 관심을 갖게 되었습니다. 그러던 2003년, 일본을 여행하는 중에 지혜라는 한국친구를 만났고 한국에 대한 관심은 더 높아졌습니다. 그래서 한국말이 배우고 싶어졌습니다. 2005년 4월부터 NUS Extension에서 한국말을 공부하기 시작했습니다. 한국어 수업이 재미있었습니다. 그리고 한국친구와 한국어로 이야기 하고 싶어서 정말 열심히 공부했습니다. 그러던 2006년 4월에 일본 후쿠오카로 교환학생을 가게 되었습니다. 제 전공이 일본학이기 때문에 일본에 교환학생을 갔지만, 사실 저는 한국에 더 관심이 많았습니다. 그래서, 일본에 가서도 일본 친구들보다 한국친구들을 더 많이 사귀었습니다. 그리고 그들을 만나면서 일본 남자들보다 한국 남자들이 더 멋있다는 것도 확실히 알게 되었습니다. 그렇게 일본에서 만난 한국 친구들 중에서, 정말 멋있는 남자를 보게 되었습니다. 연세대학교에서 온 친구였는데, 잘생기고, 똑똑하고, 착하고, 멋지고, 귀여운 남자였습니다. 특히 그 사람이 한국말 할 때의 목소리는 너무 멋있었습니다. 저는 그 사람을 처음 본 순간 사랑에 빠질 것이라고 예감했습니다. 어느 비 오는 날, 우리는 피아노가 있는 교실에 둘이서만 남게 되었습니다. 저는 피아노를 치고, 그 사람은 노래를 불렀습니다. 그 사람은 김범수씨의 '보고 싶다'라는 노래를 불렀습니다. 저는 그 시간이 영원하길 바랬습니다. 한참 노래를 불렀지만, 비는 그치지 않았습니다. 그래서 우리는 종이박스를 붙잡고 영화 '클래식'에서처럼 버스정류장까지 함께 뛰었습니다. 비를 많이 맞았지만, 참 행복했습니다. 교환학생이 끝나기 전에 저는 그 사람에게 좋아한다고 말하고 싶었지만, 용기가 없어서 결국 말하지 못하고, 그 사람은 한국으로 저는 싱가포르로 돌아왔습니다. 그 때 고백하지 못한 것이 후회가 됩니다. 혹시 기회가 있어 한국에 가게 된다면 그래서 다시 그 사람을 만나게 된다면 그 때는 꼭 용기 내어 말하고 싶습니다. 진이가 “오빠를 사랑해요” 라고 말이에요.




한국어공부 전과 후의 다른 한국방문
: 웡카이 (총 학습시간125시간)(3등인가? 기억이 가물 가물...)
안녕하십니까? 저는 웡 카이라고 합니다. 올해 칠월, 저는 대한민국 졍부초청 대학생 연수로 한국에 갔었습니다. 이번 방문은 정말 잊지 못 할 여행이었습니다.
제가 처음 한국에 갔을 때는 2004년 3월이었습니다. 그 때, 저는 교환학생으로 일본에서 유학하고 있었습니다. 한국에 간 적이 없어 그냥 한국에 가보기로 했습니다. 물론, 제 한국 친구들이 있었지만 다 들 바빠서 저 혼자서 있을 때가 많았습니다. 그래서, 길을 물을 때나, 식사를 주문 할 때, 정말 한국말을 써야 할 때가 많았습니다. 그 때 저는 한국어를 공부 한지 일개월 밖에 안 되어서 문제가 많았습니다. 물론 제 발음도 나빴습니다. 제가 한국사람한테 한국말로 이야기를 하면 제 말을 못 알아 들었습니다. 무엇보다 식사를 주문 할 때 가장 슬펐습니다. 주문하면 언제나 다른 음식을 먹어야만 했습니다. 그래서 한국어를 열심히 공부하기로 마음을 먹었습니다.
이번 칠월에, 싱가포르한국대사관과 배 선생님의 추천으로 고맙게도 이번 연수에 참가하였습니다. 그 동안 제 한국어 실력이 얼마나 늘었는지 시험해 보고 싶었습니다. 역시 이 번 방문 경험하고 첫 번째 방문은 너무 달랐습니다. 보통 한국 사람들이 너무 빨리 이야기 해서 제가 알아 듣기 힘듭니다. 하지만 한국사람들이 제가 외국사람인 것을 알고 천천히 이야기 해주면 의외로 듣는데 별 문제가 없었습니다. 제일 재미있는 것은 한국 사람들이 제가 한국사람이라고 생각할 때가 정말 많았습니다. 왜냐하면 한국어를 열심히 공부한 후, 제 발음이 정말 좋아졌습니다. 가게에서 물건을 살 때제가 외국사람이라고 하면 놀라더군요. 그리고 이 연수로 한국에 가서 다른 나라의 학생들하고 같이 밖에 나간 기회가 많았습니다. 제가 한국말을 해서 모두 저하고 같이 나가고 싶어했습니다. 정말 저는 인기가 좋았지요. 그래서 서로 다른 나라의 문화도 많이 공유했습니다. 그래서 이번 두 번째 한국방문은 정말 기쁘고 좋은 추억만 저에게 남겨 주었습니다. 한국어를 열심히 공부한 후 여러 사람을 많이 만날 수 있었고, 한국에 생활도 더욱 즐거워졌습니다. 한국어 공부를 통해서 너무 좋은 경험을 얻어서 이제 한국어 공부를 정말 열심이 계속하고 싶습니다.

Tuesday, 28 October 2008

Korean Langauge Learning Experience in Sogang University (by Wee S.K.)

One of my students : Ms. Wee S. K. who went to study Korean in Sogang University and has been working in the Embassy in Seoul since 2007.

한국어를 현지에서 직장인이나 현지 학생들이 일주일에 한 번 배우는 코스를 다니다가 한국에서 3개월쯤이라도 한국어를 배우고 나서 돌아오는 학생들은 한국어 학습에서 이해도 빠르고 학습의 요령도 좀 알게 된다. 중요한 것은 자신감이 생겨서 학습의 동기를 늘 부여하지 않아도 공부를 꾸준히 하는 학생들이 많다는 것이다. 하지만 학습자마다 학습방법이나 능력이 다르기 때문에 만약 현지에 돌아와 일주 한 번 받는 코스로 들어 올 시 항상 레벨테스트를 해서 재배치를 잘 해줘야 한다. 문제는 한국에서 한국어도 공부하고 현지에서 한국어를 최고 레벨까지 가도 그 다음에 한국어를 현지에서 제대로 공부할 수 없는 것이 아쉬운 실정이다. 물론 거기에 맞는 코스를 만들 수 는 있는데 그 그룹부터는 학생들 마다 큰 차이가 있어 소규모 반을 운영해야 하는 것이 좋다. 하지만 경영적 면에서 보면 좀 어렵다고 볼 수 있다.
옆 사진의 학생은 석캥으로 서강대에서 두어번 3개월 코스를 받았었다. 말하기 중심의 서강대의 교수법을 아주 좋아했고 현재는 한국에서 일하고 있다. 이 학생의 경우 현지에서 (일주일에 한 번 코스) 100시간 미만의 한국어학습을 하고 서강으로 갔었다. 덧붙여, 한국에서 하숙집이나 어떤 힘든 일로 한국에서 공부하는 동안 고생한 친구들은 한국말을 더 잘하는 경향이 있었다. 어떤 학생은 자기 고생담을 한국말로 열심히 설명할 때 같이 속상해 했지만 말하는 동안은 정말 귀여웠다. 석캥과 일본친구과 발표한 자료를 보여주면서 사직을 찍은 장면. http://klec.sogang.ac.kr/